办公系统
首页  专题报道  2016迎新专题策划  新闻时讯   
东京学艺大学教授应邀来校进行学术讲座
作者 : 马婷婷 王越群
来源 : 外国语学院
发布时间 : 2016-06-25
阅读次数 : 406

  本网讯 6月23日上午,日本国立东京学艺大学教授松冈荣志应邀来校,在8号教学楼418教室,为外国语学院日语系师生作题为“古典翻译的苦与乐——从《诗经》的日语翻译实践谈起”专题讲座。讲座由该院副院长牛书田主持,日语系师生共近百人参加此次讲座。

  松冈荣志以流利汉语风趣的介绍了他与中国的渊源。随后,他以《诗经》日译为例,围绕中国古典日译研究进行演讲,讲到,应重视翻译前调查工作,指出对翻译所涉及到的动物、植物、制度、人名、地名、及衣食住行等各个方面做详细调查,建议翻译完成后,务必大声朗读来检验内容正确与否,是否合乎文体。

  松冈荣志通过对比已有的《诗经》日译版本对以上两点进行举例说明,指出翻译必须准确,语言表达要符合读者阅读习惯,要努力还原原文语义和语境。他还以“养兰闻香”的经历告诫同学们要从细节中发现问题,并培养亲自实践和研究的良好习惯。

  在提问环节中,师生们踊跃提问。松冈荣志进行耐心细致的解答,现场气氛十分活跃。他风趣幽默的语言、举重若轻的讲解博得阵阵掌声和笑声,最终讲座在意犹未尽中结束。讲座结束后,同学们依然热情不减,纷纷向教授提问并合影留念。

  此次讲座不仅加深同学们对日语翻译的理解,拓展师生们学术视野,更将在浓厚我院学术文化氛围,加强学科建设等方面发挥重要作用。

  松冈荣志为日本国立东京学艺大学教授、博士生导师,同时兼任日本国立一桥大学研究生院语言社会研究科教授、博士生导师,日中翻译文化教育协会会长,并先后担任北京师范大学、华东师范大学、华中师范大学等多所知名大学的客座教授。松冈教授一直致力于中国古典文学、现代汉语、汉字信息处理、中国文化典籍翻译等方面的研究、翻译工作,著作等身。近年来参与了我国大中华文库(系我国历史上首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程)的建设工作,翻译了其中的《诗经》和《宋词》两部典籍。

责任编辑 : 韩佳运

邮箱:lgwindow@163.com

xinwen@sdut.edu.cn

欢迎大家通过本网投稿系统,提供新闻线索和稿件。

网站管理:山东理工大学党委宣传部